Deuteronomy 21:17

LXX_WH(i)
    17 G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSF της G3404 V-PMPGS μισουμενης G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G1362 A-APN διπλα G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G746 N-NSF αρχη G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G2520 V-PAI-3S καθηκει G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια
HOT(i) 17 כי את הבכר בן השׂנואה יכיר לתת לו פי שׁנים בכל אשׁר ימצא לו כי הוא ראשׁית אנו לו משׁפט הבכרה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי But H853 את   H1060 הבכר the firstborn, H1121 בן the son H8130 השׂנואה of the hated H5234 יכיר he shall acknowledge H5414 לתת by giving H6310 לו פי portion H8147 שׁנים him a double H3605 בכל of all H834 אשׁר that H4672 ימצא he hath: H3588 לו כי for H1931 הוא he H7225 ראשׁית the beginning H202 אנו of his strength; H4941 לו משׁפט the right H1062 הבכרה׃ of the firstborn
Vulgate(i) 17 sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de his quae habuerit cuncta duplicia iste est enim principium liberorum eius et huic debentur primogenita
Clementine_Vulgate(i) 17 sed filium odiosæ agnoscet primogenitum, dabitque ei de his quæ habuerit cuncta duplicia: iste est enim principium liberorum ejus, et huic debentur primogenita.
Wycliffe(i) 17 but he schal knowe the sone of the hateful wijf the firste gendrid, and he schal yyue to that sone alle thingis double of tho thingis that he hath; for this sone is the begynnyng of his fre children, and the firste gendrid thingis ben due to hym.
Tyndale(i) 17 But he shall knowe the sonne off the hated for his firstborne, that he geue hym dowble off all that he hath. For he is the first off his strength, and to him belongeth the right of the firstborneshippe.
Coverdale(i) 17 but he shall knowe the sonne of the hated for ye first sonne, so that he geue him dubble of all that is at hande: for the same is ye begynnynge of his strength, & the firstbyrthrighte is his.
MSTC(i) 17 But he shall know the son of the hated for his firstborn, that he give him double of all that he hath. For he is the first of his strength, and to him belongeth the right of the firstbornship.
Matthew(i) 17 But he shal know the sonne of the hated for his firstborne that he geue him dowble of al that he hath. For he is the fyrst of his strength, and to hym belongeth the ryght of the fyrstborne shyppe.
Great(i) 17 But he shall knowe the sonne of the hated for the fyrstborne, and geue hym dowble porcyon of all that he hath. For he is the fyrst of his strength, and to hym belongeth the ryght of the fyrst borne.
Geneva(i) 17 But he shall acknowledge the sonne of the hated for the first borne, and giue him double portion of all that he hath: for hee is the first of his strength, and to him belongeth the right of the first borne.
Bishops(i) 17 But he shall knowe the sonne of the hated for the first borne, and geue hym dowble portion of all that he hath: For he is the first of his strength, and to hym belongeth the ryght of the first borne
DouayRheims(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, and shall give him a double portion of all he hath: for this is the first of his children, and to him are due the first birthrights.
KJV(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
KJV_Cambridge(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
Thomson(i) 17 but shall acknowledge the son of the hated as his first born, by giving him a double portion of all that he hath, because he is the head of his children, and the rights of primogeniture belong to him.
Webster(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the first-born, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
Brenton(i) 17 But he shall acknowledge the first-born of the hated one to give to him double of all things which shall be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs the birthright.
Brenton_Greek(i) 17 Ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτοκεῖα.
Leeser(i) 17 But the first-born, the son of the hated woman, shall he acknowledge, to give him a double portion of all that is found in his possession; for he is the beginning of his strength; to him belongeth the right of the first birth.
YLT(i) 17 But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he is the beginning of his strength; to him is the right of the first-born.
JuliaSmith(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated, the first-born, to give to him the portion of two in all that shall be found to him; for he is the beginning of his strength; to him is the judgment of the first-born.
Darby(i) 17 but he shall acknowledge as firstborn the son of the hated, by giving him a double portion of all that is found with him; for he is the firstfruits of his vigour: the right of the firstborn is his.
ERV(i) 17 but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
ASV(i) 17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
JPS_ASV_Byz(i) 17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his.
Rotherham(i) 17 but, the true firstborn, the son of her that is hated, shall he treat as firstborn, by giving him double, out of all that is found to be his,––for, he, is the beginning of his strength, his, is the right of the firstborn.
CLV(i) 17 For he shall recognize the firstborn son of the disliked by giving to him a double share of all that is being found his; since he is the beginning of his virility, the customary right of the firstborn belongs to him.
BBE(i) 17 But he is to give his first son his birthright, and twice as great a part of his property: for he is the first-fruits of his strength and the right of the first son is his.
MKJV(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated as the first-born by giving him a double portion of all that he has. For he is the beginning of his strength. The right of the first-born is his.
LITV(i) 17 But he shall acknowledge the first-born, the son of the hated one, by giving him a double portion of all that he has; for he is the firstfruit of his strength, the right of the first-born is his.
ECB(i) 17 but he recognizes the son of the hated as the firstbirth, by giving him a twofold mouth of all they find with him: for he is the beginning of his strength; the judgment of firstrights is his.
ACV(i) 17 But he shall acknowledge the firstborn, the son of the one regarded inferior, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
WEB(i) 17 but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
NHEB(i) 17 but he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
AKJV(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
KJ2000(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated as the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
UKJV(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
TKJU(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: For he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
EJ2000(i) 17 but he shall acknowledge the son of the hated as the firstborn by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
CAB(i) 17 But he shall acknowledge the firstborn of the hated one, to give to him double of all things which shall be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs the birthright.
LXX2012(i) 17 But he shall acknowledge the firstborn of the hated one to give to him double of all things which shall be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs the birthright.
NSB(i) 17 »He should acknowledge the firstborn son of the unloved wife. And give him a double portion of all that he has. He is the beginning of his strength. The right of the firstborn belongs to him.
ISV(i) 17 Instead, he must acknowledge the firstborn of the unloved wife by giving him double of everything he owns, because he is really the first fruit of his father’s strength. The right of the firstborn belongs to him.”
LEB(i) 17 But he shall acknowledge the firstborn son of the disliked wife by giving* him a double portion of all that he has,* for he is the firstfruit of his vigor;* to him is the legal claim of the birthright.*
BSB(i) 17 Instead, he must acknowledge the firstborn, the son of his unloved wife, by giving him a double portion of all that he has. For that son is the firstfruits of his father’s strength; the right of the firstborn belongs to him.
MSB(i) 17 Instead, he must acknowledge the firstborn, the son of his unloved wife, by giving him a double portion of all that he has. For that son is the firstfruits of his father’s strength; the right of the firstborn belongs to him.
MLV(i) 17 But he will acknowledge the firstborn, the son of the one hated, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
VIN(i) 17 But he shall acknowledge the son of the hated as the first-born by giving him a double portion of all that he has. For he is the beginning of his strength. The right of the first-born is his.
Luther1545(i) 17 sondern er soll den Sohn der feindseligen für den ersten Sohn erkennen, daß er ihm zwiefältig gebe alles, das vorhanden ist; denn derselbe ist seine erste Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.
Luther1912(i) 17 sondern er soll den Sohn der unwerten für den ersten Sohn erkennen, daß er ihm zwiefältig gebe von allem, was vorhanden ist; denn derselbe ist der Erstling seiner Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.
ELB1871(i) 17 sondern den Erstgeborenen, den Sohn der gehaßten, soll er anerkennen, daß er ihm zwei Teile gebe von allem, was in seinem Besitz gefunden wird; denn er ist der Erstling seiner Kraft, ihm gehört das Recht der Erstgeburt.
ELB1905(i) 17 sondern den Erstgeborenen, den Sohn der gehaßten, soll er anerkennen, daß er ihm zwei Teile gebe von allem, was in seinem Besitz gefunden wird; denn er ist der Erstling seiner Kraft, ihm gehört das Recht der Erstgeburt.
DSV(i) 17 Maar den eerstgeborene, den zoon der gehate, zal hij kennen, gevende hem het dubbele deel van alles, wat bij hem zal worden gevonden; want hij is het beginsel zijner kracht, het recht der eerstgeboorte is het zijne.
Giguet(i) 17 Il reconnaîtra celui-ci comme son premier-né, et lui donnera double part dans tous ses biens, parce qu’il est l’aîné des enfants et que cette double part appartient au droit d’aînesse.
DarbyFR(i) 17 mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.
Martin(i) 17 Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour son premier-né, en lui donnant la portion de deux, de tout ce qui se trouvera lui appartenir; car il est le commencement de sa vigueur; le droit d'aînesse lui appartient.
Segond(i) 17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.
SE(i) 17 mas al hijo de la aborrecida se reconocerá por primogénito, para darle doble porción de todo lo que le fuere hallado; porque aquél es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
ReinaValera(i) 17 Mas al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, para darle dos tantos de todo lo que se hallare que tiene: porque aquél es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
JBS(i) 17 mas al hijo de la aborrecida se reconocerá por primogénito, para darle doble porción de todo lo que le fuere hallado; porque aquel es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
Albanian(i) 17 por do të njohë si të parëlindur djalin e gruas së urryer, duke i dhënë një pjesë të dyfishtë të të gjitha atyre që zotëron; sepse ai është prodhimi i parë i fuqisë së tij dhe atij i përket e drejta e paralindjes.
RST(i) 17 но первенцем должен признать сына нелюбимой и дать емудвойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит правопервородства.
Arabic(i) 17 بل يعرف ابن المكروهة بكرا ليعطيه نصيب اثنين من كل ما يوجد عنده لانه هو اول قدرته له حق البكورية
Bulgarian(i) 17 а да признае първородния, сина на нелюбимата, като му даде двоен дял от целия си имот, защото той е началото на силата му; на него принадлежи правото на първородния.
Croatian(i) 17 nego mora za prvorođenca priznati sina od mrske i njemu dati dvostruk dio od svega što ima. Jer on je prvina njegove snage - njemu pripada pravo prvorodstva.
BKR(i) 17 Ale prvorozeného syna nemilé při prvorozenství zůstaví, a dá jemu dva díly ze všeho, což by měl; nebo on jest počátek síly jeho, jeho jest právo prvorozenství.
Danish(i) 17 men han skal kendes ved den førstefødte Søn af hende, som han hader, og give ham dobbelt Lod af alt det, der findes hos ham; thi han er hans første Kraft, ham hører Førstefødsels Ret til.
CUV(i) 17 卻 要 認 所 惡 之 妻 生 的 兒 子 為 長 子 , 將 產 業 多 加 一 分 給 他 ; 因 這 兒 子 是 他 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 長 子 的 名 分 本 當 歸 他 。
CUVS(i) 17 却 要 认 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 为 长 子 , 将 产 业 多 加 一 分 给 他 ; 因 这 儿 子 是 他 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 长 子 的 名 分 本 当 归 他 。
Esperanto(i) 17 sed la unuenaskiton, la filon de la ne amata, li devas estkonfesi, por doni al li duoblan parton el cxio, kio trovigxas cxe li; cxar li estas la unua frukto de lia forto, li havas la rajton de unuenaskiteco.
Finnish(i) 17 Vaan hänen pitää tunteman vihattavan pojan esikoiseksensa, niin että hän antaa hänelle kaksinkertaisesti kaikista niistä, mitä häneltä löydetään; sillä se on hänen ensimäinen voimansa, ja hänelle tulee esikoisen oikeus.
FinnishPR(i) 17 vaan hän tunnustakoon esikoisekseen hyljityn vaimon pojan ja antakoon hänelle kaksinkertaisen osan kaikesta, minkä omistaa. Sillä hän on hänen miehuutensa parhain; hänen on esikoisoikeus.
Haitian(i) 17 Wè pa wè, se pou l' respekte dwa premye pitit gason l' lan, dwa pitit gason fanm li renmen mwens lan. L'a ba li de fwa lavalè sa li gen pou l' bay chak lòt pitit li yo, paske se li menm ki premye pitit gason li te fè lè li te jenn gason. Se li ki gen tout dwa yon premye pitit gason genyen.
Hungarian(i) 17 Hanem az elsõszülöttet, a gyûlöltnek fiát ismerje el, két részt adván néki mindenbõl, a mije van; mert az az õ erejének zsengéje, övé az elsõszülöttség joga.
Indonesian(i) 17 Ia harus memberi bagian dua kali lipat dari harta bendanya kepada anak laki-laki yang sulung, walaupun anak itu bukan anak dari istri kesayangannya. Hak anak sulung harus diakui oleh ayahnya, dan kepada anak itu harus diberi warisan yang menjadi haknya menurut hukum."
Italian(i) 17 Anzi riconoscerà il primogenito, figliuol dell’odiata, per dargli la parte di due, in tutto ciò che si troverà avere; conciossiachè egli sia il principio della sua forza; a lui appartiene la ragione della primogenitura.
ItalianRiveduta(i) 17 ma riconoscerà come primogenito il figliuolo dell’odiata, dandogli una parte doppia di tutto quello che possiede; poich’egli è la primizia del suo vigore, e a lui appartiene il diritto di primogenitura.
Korean(i) 17 반드시 그 미움을 받는 자의 아들을 장자로 인정하여 자기의 소유에서 그에게는 두 몫을 줄 것이니 그는 자기의 기력의 시작이라 장자의 권리가 그에게 있음이니라
Lithuanian(i) 17 Jis pripažins nemylimosios sūnų pirmagimiu ir jam duos dvigubą dalį, nes tas yra jo pajėgumo pradžia ir jam priklauso pirmagimio teisė.
PBG(i) 17 Ale pirworodztwo synowi omierzłej przyzna, dawszy mu dwojaką część wszystkiego, co ma; ponieważ on jest początkiem siły jego, jego jest prawo pierworodztwa.
Portuguese(i) 17 mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogénito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
Norwegian(i) 17 Men han skal kjennes ved den førstefødte, sønnen til den han ikke synes om, og gi ham en dobbelt del av alt det han eier; for han er den første frukt av hans kraft, ham hører førstefødselsretten til.
Romanian(i) 17 Ci să recunoască de întîi născut pe fiul aceleia pe care n'o iubeşte, şi să -i dea o parte îndoită din averea lui; căci fiul acesta este cel dintîi rod al puterii lui, şi lui i se cuvine dreptul de întîi născut.
Ukrainian(i) 17 але за перворідного визнає сина зненавидженої, щоб дати йому подвійно з усього, що в нього знайдеться, бо він початок сили його, його право перворідства.